Sanastot
Kielipalvelualan sanasto
A
asioimistulkkaus
tulkkaustapa, jossa tulkki tulkkaa yleensä asiakkaan ja viranomaisen välistä
vuoropuhelua lähdekielestä kohdekieleen ja toisinpäin
auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös
käännös, joka edellyttää / ei edellytä auktorisoiduista kääntäjistä annetun lain (1231/2007) mukaisen kääntäjän virallista vahvistusta
C
CAT (computer-assisted translation tool, käännöstyökalu)
tietokoneohjelma tai tietokanta, johon käännös tallentuu myöhempää käyttöä varten
E
etätulkkaus
tulkkaustapa, kun vähintään yksi osapuolista (puhuja, tulkki tai kuulija) sijaitsee fyysisesti eri paikassa kuin muut ja on kuva- tai ääniyhteydessä muihin
K
kielentarkistus
käännöksen tarkistus, jonka tarkoituksena on arvioida tekstin soveltuvuutta sovittuun käyttötarkoitukseen sekä tarvittaessa suositella korjauksia
kieliasiantuntija
henkilö, jolla on kyseisen kielen arvioinnissa tarvittavat tiedot, taidot ja pätevyys
kielipalvelujen tarjoaja (LSP, Language Service Provider)
yritys, joka tarjoaa erilaisia kielipalveluja, kuten käännös- ja tulkkauspalveluja
kielipari
lähdekielen ja kohdekielen muodostama pari
kielivalikoima
käännöspalvelun tarjoamat kielet
kieliyhdistelmä
lähdekielen ja kohdekielen muodostama kieliyhdistelmä
koekäännös
käännös, jonka avulla arvioidaan käännöspalvelun kielellistä ja alakohtaista osaamista
kohdekieli
kieli, jolle käännetään/tulkataan
konekäännös (MT, Machine Translation)
tietokoneohjelmalla generoitu käännös, joka perustuu tiettyihin sääntöihin ja ohjelmaan aiemmin syötettyyn tekstimateriaaliin
konferenssitulkkaus
tulkkaustapa, jossa tulkki tulkkaa simultaani- tai konsekutiivitavalla pääasiassa konferensseissa
konsekutiivitulkkaus
tulkkaustapa, jossa puhuja pitää puheessaan taukoja tulkkauksen mahdollistamiseksi
käyttötarkoitus
asiakkaan käännökselle määrittämä käyttötarkoitus
käännösmuisti (TM, Translation Memory)
tietokanta, johon käännös tallentuu myöhempää käyttöä varten
kääntäjä
henkilö, joka kääntää (SFS-EN 15038, 2.19)
L
lokalisointi
erityisesti ohjelmistojen ja verkkopalvelutekstien mukauttaminen kohdekielialueen käytäntöihin, kulttuuriin ja lainsäädäntöön
luova käännös (Transcreation)
käännöslaji, jossa ei noudateta tarkasti alkuperäistä tekstiä vaan mukautetaan tekstiä kielikuvilla ja luovilla ilmaisuilla
lähdekieli
kieli, josta käännetään/tulkataan
lähdeteksti
käännettävä teksti (SFS-EN 15038, 2.13)
P
projektipäällikkö
kielipalvelun projektinhallinnassa työskentelevä henkilö
R
räätälöity koulutus
asiakkaan tai ryhmän tarpeiden mukaan suunniteltu koulutus
S
simultaanitulkkaus
tulkkaustapa, jossa puhuja puhuu ilman taukoja ja tulkki tulkkaa lähes samanaikaisesti
T
taitotasoasteikko
yleiseurooppalaiseen kielitaidon viitekehykseen (CEFR = Common European Framework of Reference) perustuva asteikko, jota käytetään yleisesti viitekehyksenä kielitaidon arvioinnissa
terminologia
tietyn erikoisalan tai asiakkaan termit
tulkkaus
suullisen viestin välittäminen lähdekielestä kohdekieleen huomioiden samalla lähdekielen rekisteri ja sisältö
tulkki
henkilö, joka tulkkaa ammatikseen
työkieli
kieli, josta tai jolle tulkki tulkkaa. Työkielet luokitellaan A-, B- ja C-kieliin:
A: äidinkieli tai ensisijainen kieli, jolle tulkki tulkkaa kaikista muista työkielistään
B: kieli, joka ei ole tulkin äidinkieli, mutta josta ja jolle hän tulkkaa muista työkielistään
C: kieli, josta tulkki tulkkaa A- ja/tai B-kielilleen
V
viitemateriaali
materiaali, johon käännettävä teksti viittaa tai jota voidaan käyttää kääntämisen apuna
virallinen/ei-virallinen käännös (auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös)
auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös