Sanastot

Kielipalvelualan sanasto

A

  • asioimistulkkaus 

    • tulkkaustapa, jossa tulkki tulkkaa yleensä asiakkaan ja viranomaisen välistä  
      vuoropuhelua lähdekielestä kohdekieleen ja toisinpäin 

  • auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös

    • käännös, joka edellyttää / ei edellytä auktorisoiduista kääntäjistä annetun lain (1231/2007) mukaisen kääntäjän virallista vahvistusta 

C

  • CAT (computer-assisted translation tool, käännöstyökalu) 

    • tietokoneohjelma tai tietokanta, johon käännös tallentuu myöhempää käyttöä varten 

  • etätulkkaus 

    • tulkkaustapa, kun vähintään yksi osapuolista (puhuja, tulkki tai kuulija) sijaitsee fyysisesti eri paikassa kuin muut ja on kuva- tai ääniyhteydessä muihin 

  • kielentarkistus 

    • käännöksen tarkistus, jonka tarkoituksena on arvioida tekstin soveltuvuutta sovittuun käyttötarkoitukseen sekä tarvittaessa suositella korjauksia 

  • kieliasiantuntija 

    • henkilö, jolla on kyseisen kielen arvioinnissa tarvittavat tiedot, taidot ja pätevyys 

  • kielipalvelujen tarjoaja (LSP, Language Service Provider)

    • yritys, joka tarjoaa erilaisia kielipalveluja, kuten käännös- ja tulkkauspalveluja

  • kielipari 

    • lähdekielen ja kohdekielen muodostama pari 

  • kielivalikoima 

    • käännöspalvelun tarjoamat kielet 

  • kieliyhdistelmä 

    • lähdekielen ja kohdekielen muodostama kieliyhdistelmä 

  • koekäännös 

    • käännös, jonka avulla arvioidaan käännöspalvelun kielellistä ja alakohtaista osaamista 

  • kohdekieli 

    • kieli, jolle käännetään/tulkataan 

  • konekäännös (MT, Machine Translation)

    • tietokoneohjelmalla generoitu käännös, joka perustuu tiettyihin sääntöihin ja ohjelmaan aiemmin syötettyyn tekstimateriaaliin  

  • konferenssitulkkaus 

    • tulkkaustapa, jossa tulkki tulkkaa simultaani- tai konsekutiivitavalla pääasiassa konferensseissa 

  • konsekutiivitulkkaus 

    • tulkkaustapa, jossa puhuja pitää puheessaan taukoja tulkkauksen mahdollistamiseksi 

  • käyttötarkoitus 

    • asiakkaan käännökselle määrittämä käyttötarkoitus 

  • käännösmuisti (TM, Translation Memory) 

    • tietokanta, johon käännös tallentuu myöhempää käyttöä varten 

  • kääntäjä 

    • henkilö, joka kääntää (SFS-EN 15038, 2.19) 

  • lokalisointi 

    • erityisesti ohjelmistojen ja verkkopalvelutekstien mukauttaminen kohdekielialueen käytäntöihin, kulttuuriin ja lainsäädäntöön 
        

  • luova käännös (Transcreation) 

    • käännöslaji, jossa ei noudateta tarkasti alkuperäistä tekstiä vaan mukautetaan tekstiä kielikuvilla ja luovilla ilmaisuilla

  • lähdekieli 

    • kieli, josta käännetään/tulkataan 

  • lähdeteksti 

    • käännettävä teksti (SFS-EN 15038, 2.13) 

P

  • projektipäällikkö  

    • kielipalvelun projektinhallinnassa työskentelevä henkilö

R

  • räätälöity koulutus  

    • asiakkaan tai ryhmän tarpeiden mukaan suunniteltu koulutus

  • simultaanitulkkaus 

    • tulkkaustapa, jossa puhuja puhuu ilman taukoja ja tulkki tulkkaa lähes samanaikaisesti 

  • taitotasoasteikko

    • yleiseurooppalaiseen kielitaidon viitekehykseen (CEFR = Common European Framework of Reference) perustuva asteikko, jota käytetään yleisesti viitekehyksenä kielitaidon arvioinnissa 

  • terminologia 

    • tietyn erikoisalan tai asiakkaan termit 

  • tulkkaus 

    • suullisen viestin välittäminen lähdekielestä kohdekieleen huomioiden samalla lähdekielen rekisteri ja sisältö 

  • tulkki 

    • henkilö, joka tulkkaa ammatikseen 

  • työkieli 

    • kieli, josta tai jolle tulkki tulkkaa. Työkielet luokitellaan A-, B- ja C-kieliin: 

      • A: äidinkieli tai ensisijainen kieli, jolle tulkki tulkkaa kaikista muista työkielistään 

      • B: kieli, joka ei ole tulkin äidinkieli, mutta josta ja jolle hän tulkkaa muista työkielistään 

      • C: kieli, josta tulkki tulkkaa A- ja/tai B-kielilleen  

  • viitemateriaali 

    • materiaali, johon käännettävä teksti viittaa tai jota voidaan käyttää kääntämisen apuna 

  • virallinen/ei-virallinen käännös (auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös) 

    • auktorisoitu/ei-auktorisoitu käännös